Refresh

This website londonlovesbusiness.com/why-your-business-may-require-translating-and-interpreting-services/ is currently offline. Cloudflare's Always Online™ shows a snapshot of this web page from the Internet Archive's Wayback Machine. To check for the live version, click Refresh.

Home Business Insights & Advice Why your business may require translating and interpreting services

Why your business may require translating and interpreting services

by Sponsored Content
26th Jan 21 3:34 pm

In spite of having the convenience of the Internet, companies are still facing a problem that existed nearly a century ago. The challenge of the language barrier. In efforts to break down this barrier, there has been a trend of more companies taking- advantage of the services provided by translation agencies. Interpreting services are one such service provided by translation agencies.

The use of interpretation services is becoming essential for many businesses. A professional interpretation of your content allows you to convey your message onto a global platform in a distinct manner. As it allows you to converse immediately with your audience in their native language. However, how do you determine if you require interpreting services and with so many agencies offering their translating and interpreting services, how can you possibly pick the perfect fit?

Translation vs. interpretation

Is it not the same? No. While translation refers to only the conversion of the text material. Interpretation requires an individual to have an immediate understanding of the source language and be able to output it into the native language. Chances are if you find work in sectors such as the government, healthcare, legal, or operate a multinational company, you have come across the need of an interpreter. In most scenarios, you will find yourself in one of the three interpretation settings.

Simultaneous interpreting

This type of interpretation is often utilized in conferences and meetings that may entail the use of multiple languages. This setting often requires the interpreter to be a subject-matter expert and that they have years of experience in the field. Usually, the interpreter is listening in an isolated booth and transmits the translation into a mic where then listeners can then hear through a headset. A prime example of this is seen during diplomatic conclaves where the head of states are often listening via a headset.

Consecutive interpreting

This type of setting is applied in a small group or ‘one-on-one’ settings such as courtrooms, workshops, and press conferences, etc. Interpreters are required to listen to the whole speech and deliver a complete translation afterward. Therefore, our interpreters are not only language experts but have effective PR skills.

Face to face interpreting

This is the most common interpretation method where the interpreter is physically present at the appointment. Situations may involve doctor’s meetings or confidential affairs.

What Are Some challenges an interpreter may face?

To communicate effectively a translator is required to be able to produce an accurate interpretation within five to ten seconds. Given the short time-frame, there are bound to be challenges involved.

1. Clarity of the speaker

This is often the biggest challenge and can because of one or two reasons. One, the audio equipment has a malfunction. Two, not being able to hear the speaker properly. The first given situation can be traced to debauched equipment such as microphones and sound systems. The second scenario can be due to the narrator speaking too softly, the speaker speaks too quickly, or the position of the interpreter’s booth is too far.

2. Understanding the culture

Interpreters are required not only to have an understanding of the language aspect but also having full awareness of the culture of the native audience. This may include the knowledge of local idioms, customs, and rituals. For example, if you are in China and your host tells you to bear with their poorly prepared meal it does not mean that the dishes are made poorly, it is just the host’s way of being humble about their cooking. The understanding of these small nuances in a native language can have lingering effects on the way the two languages are communicated.

3. No prior information

In most cases, an interpreter requires a prep time of two to three days for a planned event. This not only better prepares the interpreter for the given task but also makes them more comfortable for any possible situation that may arise. To be well informed about the event, a highly-skilled interpreter may ask a question about the subject matter, time and date, equipment that may be required. In addition, they may ask about any prepared documents (speeches, dialogue, etc.), language preferences, and team members required.

4. Humor me or not

This is a challenge even the most experienced interpreters face on a daily basis as even written text can be “lost in translation.”  Translators often have it much easier in this matter as they have ample time to review the material whereas an interpreter has to find an immediate counterpart joke in the native language.

Why AfroLingo?

We understand that a task as challenging as interpretation requires the skill set of highly trained professionals. Therefore, by offering our interpretation services in South Africa, we hope to capture the essence of the melting pot the region has become. AfroLingo takes pride in offering:

  • In-house native translators – By hiring all native-speaking translators allows us to cater to more than 20 different languages without having to source to a third party. Therefore, giving our clients a truly personal experience of the native audience, as our translators understand the cultural and political aspects of a certain region. All while putting savings back in your wallet.
  • Subject-matter experts – This guarantees that there is no room for errors as they will have previous field experience and will be equipped with all the special terminology required for the project.
  • A hassle-free pathway– No matter the size of your project, we promise clients a speedy delivery.
  • Quality assurance – Every project we handle goes through a rigorous multi-step quality check process. Ensuring never a need for a ‘do-over’ and 100% client satisfaction rate.

The final say

Interpreting services require a quick analysis of any given situation. An interpreter has to deliver the correct tone of the source into the target language, all in a very short amount of time. Therefore, there is little to no room for error. A professional interpretation service can help you remove any language barrier that may seem to hinder any progress for your business expansion. Let AfroLingo set you on a path to success.

For more information on our translating and interpreting services, contact our friendly sales team today.

Leave a Comment

CLOSE AD

Sign up to our daily news alerts

[ms-form id=1]